Typologia tłumaczeń to tak naprawdę obszerna i złożona tematyka, stąd więc liczne badania i opracowania, które robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest łatwa, ponieważ rodzajów tłumaczeń jest dosyć wiele, zależnie od kryterium, które obierze się podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia
Źródło: pixabay
Na różne typy tłumaczeń trzeba patrzeć chociażby pod kątem typu opracowywanych tekstów jak również ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie albo też wierności przekładu – więcej informacji. Pod względem praktycznym dobrze jest przypomnieć parę najczęściej spotykanych terminów. Wiedza tego typu z pewnością okaże się przydatna przyszłym tłumaczom, lecz i klientom, jacy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w pisemnej formie.

W takich przypadkach koniecznie należy brać pod uwagę aspekt kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W takiej sytuacji więc dostępny jest tekst mówiony w tym danym momencie. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka i konkretnej specjalizacji, ale też sporym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może odbiegać od ideału. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia ustne, to należy wiedzieć, że do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz
Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to oznacza, iż osoba mówiąca oraz tłumacz mówią kwestie w tym samym czasie.

Ten niezwykle użyteczny portal (http://ckim.pl/) przedstawia analogiczną kwestię, co artykuł, który właśnie widzisz. Jeśli Cię on interesuje, kliknij tutaj.

Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się można przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Wyjątkową odmianą są tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest identyczna, jednakże tłumacz pracuje używając specjalistycznych narzędzi oraz pomieszczeń. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Istnieją też tłumaczenia techniczne, odnoszą się do danej branży. Taki tłumacz (biuro tłumaczeń Tychy) zna słownictwo jak i wyrażenia stosowane w danej dziedzinie – doczytaj.

 
 

Theme by HermesThemes

Copyright © 2020 Manate eCenter. All Rights Reserved