
W takich przypadkach koniecznie należy brać pod uwagę aspekt kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W takiej sytuacji więc dostępny jest tekst mówiony w tym danym momencie. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka i konkretnej specjalizacji, ale też sporym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może odbiegać od ideału. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia ustne, to należy wiedzieć, że do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

Ten niezwykle użyteczny portal (http://ckim.pl/) przedstawia analogiczną kwestię, co artykuł, który właśnie widzisz. Jeśli Cię on interesuje, kliknij tutaj.
Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się można przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Wyjątkową odmianą są tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest identyczna, jednakże tłumacz pracuje używając specjalistycznych narzędzi oraz pomieszczeń. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Istnieją też tłumaczenia techniczne, odnoszą się do danej branży. Taki tłumacz zna słownictwo jak i wyrażenia stosowane w danej dziedzinie – doczytaj.