Jeśli nie znamy na tyle dobrze angielskiego, a korzystanie z nabytej wiedzy i słowników uznamy za marnujące czas, decydujemy się na wynajęcie specjalisty.

Przeważnie cennik tłumaczeń firmy ustalają w oparciu o strony i ilość znaków. Tak jak tutaj: .

Słowniki obcojęzyczne
Autor: Sarah Joy
Źródło: http://www.flickr.com

Posiadając w sieci serwisy tłumaczeniowe oraz freelancerów, którzy działają w tłumaczeniach dysponujemy naprawdę dużym wyborem. Tłumaczenie materiałów z angielskiego na polski i odwrotnie jest dzisiaj najpopularniejszym zlecaniem w skali języków obcych.

Jakkolwiek na sieciowym polu ofert wyróżnia się angielski, za nim jest często zlecany niemiecki, ale zauważymy również mniej spotykane tłumaczenia: z niderlandzkiego, francuskiego, hiszpańskiego itp. Ostatni robi w skali światowej furorę, u nas ciągle ustępuje językom zachodnim i państw wschodnich.

Do tłumaczenia oddawane są przeróżne teksty, od specjalistycznych instrukcji obsługi pralki itp. przez akty sądowe, po opisy promocyjne produktów. Stawki tłumaczeniowe kształtują się na wyższym poziomie niż w przypadku tradycyjnych copywriterów. Na wielu ofertach prywatnych firm tłumaczących, w obie strony, natrafimy na wycenę materiałów zwykłych bądź branżowych oraz przysięgłych (dokumentów ostemplowanych pieczątką instytucji: policji, ministerstwa). ((poznaj więcej) – tłumaczenia tekstów zwykłych jest łatwiejsze od dokumentów opieczętowanych. Nie zawierają one bowiem stylu formalnego, skomplikowanych wyrażeń, których na co dzień nie używamy. (tłumaczenia specjalistyczne cennik) W tekstach o profilu prawniczym czy biegłym, gdy sprawa rozchodzi się o celne przetłumaczenie przypisu, cena rośnie głównie za sformalizowany styl i słownictwo.

Średnie ceny za tłumaczenie strony opisu, tekstu katalogowego itp. przekraczają 20 złotych. W serwisach zleceniowo-aukcyjnych, gdzie zleceniodawcy kierują się w pierwszym rzędzie swoim portfelem, wykonawcy obniżają progi do kilkunastu złotych za stronę. Cennik tłumaczeń zależy również od specyfiki tłumaczenia. Więcej dopłacimy za przełożenie skomplikowanej instrukcji obsługi czy tematykę ekonomiczną; za pojedyncze akapity zleceniodawcy zażądają mniejszych stawek.
Sytuacja z tłumaczeniami przedstawia się tak, że ceny Spectlumacz kształtują się w oparciu o formalizację tekstu, jak również powszechność tematyki która jest poddana tłumaczeniu.

Chcesz poznać inne podobne praktyczne wskazówki? Jeśli tak, to zobacz tu (http://www.foliograf.pl/), a niewątpliwie nie odczujesz rozczarowania.

również (poznaj szczegóły)

 
 

Theme by HermesThemes

Copyright © 2020 Manate eCenter. All Rights Reserved