
Powiązane artykuły: certyfikowania przekładów, także poświadczania duplikatów pism, tłumacz przysięgły użytkuje pieczęci, obejmującej w otoku jego imię i nazwisko, także wskazanie języka, w zakresie którego ma upoważnienia, a w środku lokalizację na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe muszą mieścić pozycję, pod którą tłumaczenie, albo odpis są zanotowane w repertorium oraz trzeba określić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z przekładu, odpisu lub kopii.

również poświadczone duplikaty pisma w języku obcym, a również analizuje i certyfikuje odpisy pisma w języku obcym wykonane przez inną osobę.
Tłumacz przysięgły ma prawo (adwokat anna szirch) stworzyć także potwierdzenia gotowego tłumaczenia angielski. Sprawdza wtedy niezwykle szczegółowo poprawność tłumaczenia, a następnie certyfikuje swoim podpisem i pieczęcią jego zgodność z oryginałem – polecam przeczytać.
Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce ma prawo wykonać interpretacje uprawomocnione jedynie z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może utworzyć przekładu wprost z języka obcego na obcy.